« Dialoguer avec le corps (…) Le mot lui même maladie, pointe sur ce mécanisme d’expression corporelle : le mal à dit. Votre douleur essaie de vous dire quelque chose, de vous signaler que quelque chose perturbe l’harmonie, d’attirer votre attention sur les choses à changer dans votre vie » – source neurotherapeute.net.
Je pense qu’il faut faire très attention à ce genre de déclaration. Et aux mots que l’on utilise.
J’ai vu aussi que guérir venait de : gaie + rire…
Alors on peut être certains que ce jeu de mot, car cela en est un, ne s’applique que pour la langue française.
Maladie : disease (anglais)
Maladie : enfermedade (espagnol)
Pour reprendre le mot en anglais, l’étymologie viendrait d’un manque de confort.
Quant à celui de l’espagnol l’étymologie viendrait de l’altération de la fonction d’un organe.
Pour résumer il n’y a qu’en français que le mal à dit…
Je comprends très bien le principe des émotions non dites, et de l’impact que le mental peut jouer sur notre santé physique, mais je reste convaincue que de résumer la maladie ainsi reste un raccourcit, et que l’on doit faire attention en diffusant ce genre d’information.